Предполагам, за да привличат вниманието. Като "С дъх на канела". Оригиналното й заглавие се превежда буквално "Скъпи, Джон", но така не е по-запомнящо се. И да, това ми е мнението
kostilka
Най-много потребители онлайн: 468, на Сря Ное 10, 2010 8:49 pm
писателско-предизвикателство коментар-лично-творчество читателско-предизвикателство 3 10 гласуване суеверие Дийдра читателски-клуб ilona-andrews коментар-ревю БратствотоНаЧернияКинжал ЗавръщанеНаОстроваНаИзгубените vampire-empire раждането-на-вещицата 1 творчество ревю 2 ферма-за-сънища разказ някаква-ключова-дума Прикачен егмонт-българия Неизчезваща Илумине


Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс!
76
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 12:29 am
mockingjay

Преводач

Предполагам, за да привличат вниманието. Като "С дъх на канела". Оригиналното й заглавие се превежда буквално "Скъпи, Джон", но така не е по-запомнящо се. И да, това ми е мнението
77
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 12:33 am
Alex17

Преводач

Според мен за да привлича окото на читателите...
Последната промяна е направена от Alex17 на Съб Мар 14, 2015 12:39 am; мнението е било променяно общо 1 път (Reason for editing : Правописна грешка)
78
RE: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 12:48 am
velllina

Новороден

Не знам, за мен не винаги заглавието трябва да е преведено буквално. Все пак трябва да вникнеш в смисъла и тематиката на дадената книга и тогава да се измисли най-подходящото заглавие, било то буквален превод или не. В този случай, мисля, че добре са се получили българските заглавия. Ако бяха преведени бувално щяха да звучат повече като заглавия на филми.
79
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 1:15 am
midnight__sun

Новочетящ

Преведени са по този начин, за да привлекат вниманието на читателя. Заглавието на книга трябва да бъде интригуващо и предизвикващо интерес.
80
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 10:13 am
Evitta

Всекидневно четящ

Определено за да хващат окото на читателите.Каквото и да си говорим много често се спираме/поне първоначално/ на дадена книга заради заглавието и корицата.
81
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 10:28 am
Шей Рот

Модератор

Преведени са по-този начин първо, за да привлекат читателя и второ - най-вероятно заглавието е съобразено със съдържанието на книгите. Много често, когато в чужбина някой измисля заглавие за своя книга писателя се старае заглавието по някакъв начин да е свързано с написаното в книгата.
82
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 10:33 am
Alice_Raven

Редовно четящ

Основно, защото да се грабне вниманието на читателите.
Заглавието трябва да е такова, че още като го погледнем ние читателите да възникнат въпросите.
Кои са главните герой?Какъв е сюжета? Какъв жанр е книгата - криминален, романс, паранормален или др.?
Първоначално книгоманчетата забелязваме заглавието и корицата. Те трябва да са на ниво, че след това си викаме "Абе няма да навреди да прочетем анотацийката".
83
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 11:02 am
Thэ Dark Girl

Сричащ

Според мен първата причина е да се привлече вниманието на читателите. Втората е, че оригиналните заглавия на български биха звучали доста... ами... нестандартно, така да го кажем. И третата е, че са съобразени със сюжетите на книгите и с главните герои(ни) в тях.
84
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 12:46 pm
desi_98
Новороден

Всеки четящ човек гледа книги с по интригуващи корици,а някои си купуват книги само заради заглавието.Това е работата на издателите - да привличат хората с леки интерпретации на заглавията,за да има повече продажби.
85
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 1:11 pm
mihaela

Сричащ

За да са по-интересни и да хващат окото



86
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 2:20 pm
s0n4ett0
Новочетящ

За да привлекат вниманието на читателя, а и не всяко заглавие може да се преведе точно на български.
87
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 2:23 pm
Гост
Гост
Не знам, предполагам, че е, за да са по-лесни за запомняне, но на мен честно казано от доста време не ми харесва как Егмонт превеждат заглавията. Тези ми звучат повече като заглавия на призказки за малки деца.
88
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 2:31 pm
Cassey
Редовно четящ

Сигурно на преводача/редактора му са се сторили по-подходящи и привличащи вниманието.Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин? написа:
89
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 2:39 pm
ultraviolet

Новочетящ

Специално заглавието на третата книга от поредицата звучи глупаво ако се преведе буквално. Може би това е причината от Егмонт да са се спрели на различен превод.
За останалите 2 книги мога да кажа, че по-скоро съм разочарована от "превода" на заглавията сега като се замислих колко далече са от оригинала. Преди да се замисля българските заглавия ми звучаха правдоподобно, тъй като са съобразени с анотациите на книгите.
90
Re: Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс! on Съб Мар 14, 2015 4:32 pm
mi666i

Новочетящ

Може би защото звучат по-добре, отколкото ако бяха преведени буквално.
Муза » Начало » Конкурси и състезания » Архив (предизвикателства за книги) » Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс!
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
|
|