Latest topics
» Зад маската на дявола | Николай Пенчев (ревю)
Вто Сеп 19, 2017 4:05 am by kostilka

» Предавам нататък
Нед Юли 16, 2017 11:55 am by Topcho

» "Алиса и петък вечер" (ревю)
Вто Май 30, 2017 11:01 am by Дийдра

» Raven / IvShadow представя новата рубрика - Време за книги
Нед Май 07, 2017 11:11 pm by Mariq123

» Riddle .
Нед Май 07, 2017 11:08 pm by Mariq123

» Коментари на дневниците
Нед Май 07, 2017 11:03 pm by Mariq123

» СЪОБЩЕНИЯ
Нед Май 07, 2017 10:53 pm by Mariq123

» Последната империя | Брандън Сандерсън (ревю)
Сря Май 03, 2017 1:06 pm by radost123

» "Аз преди теб" - Джоджо Мойс
Вто Май 02, 2017 8:03 pm by gery777

» Nerve (ревю)
Чет Апр 27, 2017 10:12 pm by debora

Кой е онлайн?
Общо онлайн са 6 потребители: 0 Регистрирани, 0 Скрити и 6 Гости

Нула

Най-много потребители онлайн: 468, на Сря Ное 10, 2010 8:49 pm
Top posters
Дийдра (3865)
 
Raven (3245)
 
djenitoo (2868)
 
Alex (2308)
 
Topcho (1917)
 
Zhu (1253)
 
krasy (1195)
 
PlamS (1162)
 
gabolinno (977)
 
Ellendary (943)
 




You are not connected. Please login or register

 » Начало » Конкурси и състезания » Архив (предизвикателства за книги) » Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс!

Предизвикателство с "Целувка за Ана", "Звезди за Лола" и "Рисунка за Айла" от Стефъни Пъркинс!

Иди на страница : Previous  1 ... 5, 6, 7 ... 13 ... 20  Next

Предишната тема Следващата тема Go down  Съобщение [Страница 6 от 20]

mockingjay

avatar
Преводач
Преводач
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
Предполагам, за да привличат вниманието. Като "С дъх на канела". Оригиналното й заглавие се превежда буквално "Скъпи, Джон", но така не е по-запомнящо се. И да, това ми е мнението

http://scileshobbyzone.blogspot.bg/

Alex17

avatar
Преводач
Преводач
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Според мен за да привлича окото на читателите...



Последната промяна е направена от Alex17 на Съб Мар 14, 2015 12:39 am; мнението е било променяно общо 1 път (Reason for editing : Правописна грешка)

http://readndwatch.blogspot.com/

velllina

avatar
Новороден
Новороден
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Не знам, за мен не винаги заглавието трябва да е преведено буквално. Все пак трябва да вникнеш в смисъла и тематиката на дадената книга и тогава да се измисли най-подходящото заглавие, било то буквален превод или не. В този случай, мисля, че добре са се получили българските заглавия. Ако бяха преведени бувално щяха да звучат повече като заглавия на филми.

midnight__sun

avatar
Новочетящ
Новочетящ
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Преведени са по този начин, за да привлекат вниманието на читателя. Заглавието на книга трябва да бъде интригуващо и предизвикващо интерес.

Evitta

avatar
Всекидневно четящ
Всекидневно четящ
Дата 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
Определено за да хващат окото на читателите.Каквото и да си говорим много често се спираме/поне първоначално/ на дадена книга заради заглавието и корицата.

Шей Рот

avatar
Модератор
Модератор
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Преведени са по-този начин първо, за да привлекат читателя и второ - най-вероятно заглавието е съобразено със съдържанието на книгите. Много често, когато в чужбина някой измисля заглавие за своя книга писателя се старае заглавието по някакъв начин да е свързано с написаното в книгата.

https://obsessedbookreaders.wordpress.com/

Alice_Raven

avatar
Редовно четящ
Редовно четящ
Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Основно, защото да се грабне вниманието на читателите.
Заглавието трябва да е такова, че още като го погледнем ние читателите да възникнат въпросите.
Кои са главните герой?Какъв е сюжета? Какъв жанр е книгата - криминален, романс, паранормален или др.?
Първоначално книгоманчетата забелязваме заглавието и корицата. Те трябва да са на ниво, че след това си викаме "Абе няма да навреди да прочетем анотацийката".

Thэ Dark Girl

avatar
Сричащ
Сричащ
Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
Според мен първата причина е да се привлече вниманието на читателите. Втората е, че оригиналните заглавия на български биха звучали доста... ами... нестандартно, така да го кажем. И третата е, че са съобразени със сюжетите на книгите и с главните герои(ни) в тях.

desi_98


Новороден
Новороден
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
Всеки четящ човек гледа книги с по интригуващи корици,а някои си купуват книги само заради заглавието.Това е работата на издателите - да привличат хората с леки интерпретации на заглавията,за да има повече продажби.

mihaela

avatar
Сричащ
Сричащ
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

За да са по-интересни и да хващат окото :) :) nod

s0n4ett0


Новочетящ
Новочетящ
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
За да привлекат вниманието на читателя, а и не всяко заглавие може да се преведе точно на български.

Гост


Гост
14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?
Не знам, предполагам, че е, за да са по-лесни за запомняне, но на мен честно казано от доста време не ми харесва как Егмонт превеждат заглавията. Тези ми звучат повече като заглавия на призказки за малки деца.

Cassey


Редовно четящ
Редовно четящ
Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин? написа:
Сигурно на преводача/редактора му са се сторили по-подходящи и привличащи вниманието.

ultraviolet

avatar
Новочетящ
Новочетящ
Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Специално заглавието на третата книга от поредицата звучи глупаво ако се преведе буквално. Може би това е причината от Егмонт да са се спрели на различен превод.
За останалите 2 книги мога да кажа, че по-скоро съм разочарована от "превода" на заглавията сега като се замислих колко далече са от оригинала. Преди да се замисля българските заглавия ми звучаха правдоподобно, тъй като са съобразени с анотациите на книгите.

mi666i

avatar
Новочетящ
Новочетящ
Дата: 14.03. Според вас защо заглавията на книгите са преведени по този начин?

Може би защото звучат по-добре, отколкото ако бяха преведени буквално.

Sponsored content


Предишната тема Следващата тема Върнете се в началото  Съобщение [Страница 6 от 20]

Иди на страница : Previous  1 ... 5, 6, 7 ... 13 ... 20  Next

Permissions in this forum:
Не Можете да отговаряте на темите

 

Активни теми за днес